|
Imaginile de pe
această pagină, reprezentând capturi din program, deși optimizate, se încarcă
mai greu. Aveți răbdare! |
|
|
|
|
|
DTE
Ge-Ro Ro-Ge Dicționar german-român și român-german de Termeni Economici DTE se comercializează sub formă de software pe CD-ROM în carcase negre, sigilate. CD-urile sunt imprimate color cu sigla firmei și o grafică specifică.
Preț final pentru magazine, recomandat de Peter Soft pentru Romania (calculat la valoarea adaosului comercial standard de 30%) (poate varia cu circa 50.000 Lei (5 Lei noi) în funcție de promoțiile, politica de preț sau locația firmelor care comercializează produsele noastre) 499.000 Lei (49,90 Lei noi) În interiorul
carcasei veți găsi și un manual amănunțit de utilizare, tipărit. Baza de date
are un conținut corespunzător unei cărți de 1.000 pagini. Ea este alcătuită dintr-un dicționar german-român (25.000 cuvinte titlu) care conține termeni utilizați în domeniul economic, realizat de
traducătoarea Alexandrina Marin. Prin indexare
software, după o metodă dezvoltată de firma Peter Soft, s-a obținut un
excelent dicționar român-german care ordonează
noțional rezultatele obținute, oferă familii de cuvinte etc. În plus,
datorită naturii deosebite a limbii germane, se elimină,
practic, calvarul de a diferenția prin căutări repetate nuanțele
polisemice ale unui cuvânt, aceasta realizându-se prin punerea în evidență a unor contexte ilustrative (pentru sensurile cuvântului) datorate
alăturării cuvintelor compuse (germane). Diferitele
opțiuni de căutare permit atât accesarea simplă și rapidă a strictului necesar
în vederea traducerii cuvântului căutat cât și o
relevare exhaustivă a ariei tematice a acelui cuvânt. Exemplu: se
caută cuvântul Aktie. aktie privit
ca un cuvânt întreg (cea mai simplă căutare); click aici aktie căutat
ca fragment
de cuvânt aici aktie căutare totală prin
apăsarea butonului Se pot căuta și
noțiuni exprimate prin mai multe cuvinte, ori în limba germană...
sau în limba română:
Toate
rezultatele curs+actiun care nu au încăput în captură le găsiți cu click aici. |
|
|
Priviți cu
atenție următoarele capturi care ilustrează
funcționarea și facilitățile programului. |
|
|
Căutare
simplă:
Am scris
cuvântul verbindlich, am apăsat ENTER și am obținut traducerea. |
|
|
Dar putem
chiar greși scrierea (și încă destul de mult) și DTE tot va obține rezultatul
căutat. Iată:
Am scris cuvântul
forshrit, am apăsat ENTER și am obținut Fortschritt. Observație: numărul
literelor pe care le puteți scrie greșit (dar să
obțineți totuși ceea ce vă trebuie) este direct
proporțional cu lungimea (deci dificultatea) cuvântului căutat! Deci, cu cât
cuvântul de tradus este mai dificil de scris, puteți greși
mai mult (când îl scrieți) și totuși
să obțineți ceea ce căutați. |
|
|
Acestea au fost
căutări cu forma redusă. Dacă doriți
însă să vedeți mai multe cuvinte deodată, maximizați forma,
apăsând pe butonul Grafica
programului va arăta ca în captura de mai jos. Am pus în
evidență în aceasta (în captură) două căutări: una obișnuită
și una în care s-a apăsat butonul cu un T
alb pe fond roz buton folosit
pentru a afișa și alte cuvinte cu aceeași rădăcină, cuvinte care
sunt plasate de obicei în același context tematic (am putea spune
chiar familie de cuvinte). Deoarece în
această captură (de mai jos) nu puteau nicicum încăpea toate rezultatele (traducerile) obținute, pentru a vă
face o idee mai clară asupra complexității bazei de date, le puteți
aprecia (rezultatele) în totalitate cu click aici exact așa cum apar ele în soft-ul nostru.
|
|
|
Dacă doriți să economisiți
timp când căutați lungile cuvinte compuse germane, Peter Soft vă
oferă posibilitatea de a apela la un mic artificiu: acela de a
înlocui cu * (caracterul steluță) litere sau grupuri de litere din cuvânt. Iată:
Am căutat
cuvântul Aufenthaltsgenehmigung. De ce să
scriem... 22 litere, concentrați să nu greșim ? (deși, chiar
dacă greșim, obținem ce dorim - așa cum am arătat mai sus) Putem scrie
numai câteva (litere) de care suntem siguri și vom obține o
listă (de obicei scurtă) în care găsim imediat cuvântul dorit. |
|
|
Să luăm același
cuvânt. Speller-ul este atât de puternic, încât, în cazul unor
astfel de cuvinte (adică lungi) ne putem chiar
permite luxul de a scrie cum se aude: aufăn(t)halțghenemigung. Priviți:
Totuși, este preferabil
să încercați să scrieți corect. Acest mod de a
proceda nu dă întotdeauna rezultate satisfăcătoare. |
|
|
Clicționar:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|