Imaginile de pe această pagină, reprezentând capturi din program, deși optimizate, se încarcă mai greu. Aveți răbdare!

 

DTE Ge-Ro Ro-Ge

Dicționar german-român și român-german de Termeni Economici

 

DTE se comercializează sub formă de software pe CD-ROM în carcase negre, sigilate.

CD-urile sunt imprimate color cu sigla firmei și o grafică specifică.

 

Preț final pentru magazine, recomandat de Peter Soft pentru Romania

(calculat la valoarea adaosului comercial standard de 30%)

(poate varia cu circa 50.000 Lei (5 Lei noi) în funcție de promoțiile, politica de preț sau locația

firmelor care comercializează produsele noastre)

499.000 Lei (49,90 Lei noi)

 

În interiorul carcasei veți găsi și un manual amănunțit de utilizare, tipărit.

Baza de date are un conținut corespunzător unei cărți de 1.000 pagini.

Ea este alcătuită dintr-un dicționar german-român (25.000 cuvinte titlu)

care conține termeni utilizați în domeniul economic,

realizat de traducătoarea Alexandrina Marin.

Prin indexare software, după o metodă dezvoltată de firma Peter Soft,

s-a obținut un excelent dicționar român-german

care ordonează noțional rezultatele obținute, oferă familii de cuvinte etc.

În plus, datorită naturii deosebite a limbii germane,

se elimină, practic, calvarul de a diferenția prin căutări repetate

nuanțele polisemice ale unui cuvânt,

aceasta realizându-se  prin punerea în evidență a unor contexte ilustrative

(pentru sensurile cuvântului)

datorate alăturării cuvintelor compuse (germane).

 

Diferitele opțiuni de căutare permit atât accesarea simplă și rapidă

a strictului necesar în vederea traducerii cuvântului căutat

cât și o relevare exhaustivă a ariei tematice a acelui cuvânt.

Exemplu: se caută cuvântul „Aktie”.

 

„aktie” privit ca un cuvânt întreg (cea mai simplă căutare); click aici

„aktie” căutat ca fragment de cuvânt aici

„aktie” – căutare totală prin apăsarea butonului : rezultate aici

 

Se pot căuta și noțiuni exprimate prin mai multe cuvinte, ori în limba germană...

 

sau în limba română:

 

 

Toate rezultatele „curs+actiun” care nu au încăput în captură le găsiți cu click aici.

 

Priviți cu atenție următoarele capturi

care ilustrează funcționarea și facilitățile programului.

 

Căutare simplă:

 

 

Am scris cuvântul „verbindlich”, am apăsat ENTER și am obținut traducerea.

 

Dar putem chiar greși scrierea (și încă destul de mult) și DTE tot va obține rezultatul căutat.

Iată:

 

 

Am scris cuvântul „forshrit”, am apăsat ENTER și am obținut „Fortschritt”.

 

Observație:

numărul literelor pe care le puteți scrie greșit

(dar să obțineți totuși ceea ce vă trebuie)

este direct proporțional cu lungimea (deci dificultatea) cuvântului căutat!

Deci, cu cât cuvântul de tradus este mai dificil de scris,

puteți greși mai mult  (când îl scrieți) și totuși să obțineți ceea ce căutați.

 

Acestea au fost căutări cu forma „redusă”.

Dacă doriți însă să vedeți mai multe cuvinte deodată,

maximizați forma, apăsând pe butonul   de lângă cel cu cruce (dreapta sus).

Grafica programului va arăta ca în captura de mai jos.

Am pus în evidență în aceasta (în captură) două căutări:

una obișnuită și una în care s-a apăsat butonul cu un „T” alb pe fond roz ,

buton folosit pentru a afișa și alte cuvinte cu aceeași rădăcină,

cuvinte care sunt plasate de obicei în același context tematic

(am putea spune chiar familie de cuvinte).

Deoarece în această captură (de mai jos) nu puteau nicicum încăpea toate rezultatele (traducerile) obținute,

pentru a vă face o idee mai clară asupra complexității bazei de date,

le puteți aprecia (rezultatele) în totalitate cu click aici exact așa cum apar ele în soft-ul nostru.

 

 

Dacă doriți să economisiți timp când căutați lungile cuvinte compuse germane,

Peter Soft vă oferă posibilitatea de a apela la un mic artificiu:

acela de a înlocui cu * (caracterul steluță) litere sau grupuri de litere din cuvânt.

Iată:

 

 

Am căutat cuvântul „Aufenthaltsgenehmigung”.

De ce să scriem... 22 litere, concentrați să nu greșim ?

(deși, chiar dacă greșim, obținem ce dorim - așa cum am arătat mai sus)

Putem scrie numai câteva (litere) de care suntem siguri

și vom obține o listă (de obicei scurtă) în care găsim imediat cuvântul dorit.

 

Să luăm același cuvânt.

Speller-ul  este atât de puternic, încât, în cazul unor astfel de cuvinte (adică lungi)

ne putem chiar permite luxul de a scrie cum se aude: „aufăn(t)halțghenemigung”.

Priviți:

 

 

Totuși, este preferabil să încercați să scrieți corect.

Acest mod de a proceda nu dă întotdeauna rezultate satisfăcătoare.

 

Clicționar: